译文诗词鉴赏 - 第397页

译文诗词鉴赏,共收录52077篇,提供完整的原文、译文、注释与赏析。 当前第397页。

类型

全部 讲解 别解 简析 知识点 名家点评 作者事迹 主题思想 生平简介 英文翻译 艺术特色 写作手法 创作背景 成就 鉴赏 赏析 注解 译文

译文鉴赏列表

余干登眺有怀古诗译文

赵蕃·古诗译文

溪水青山虽然美好,却仍需人来欣赏守护。我整日忧闷惆怅,徘徊在这水边。试着凭靠栏杆回首眺望,只剩下鸥鸟仿佛与我亲近。

何家港舍舟步至新河口·二古诗译文

崔敦礼·古诗译文

郭公鸟鸣叫唤着,鲥鱼浮出水面;悠闲的客人们招引着,鸥鸟飞上了河滩。溪流横截,河岸断绝,人迹罕至;在树梢之间,隐隐约约可见到船上的桅杆。

伯兄由临海归省出示近诗次韵奉别古诗译文

喻良能·古诗译文

分别已经整整四年,再次相见依然如朋友般亲切。 还没来得及摆设留客的宴饮,就先匆匆地倒穿着衣裳出门迎接。 夜晚细雨绵绵,我们正一同聆听,无奈秋风又起,你将要独自远行。 最是难以承受这分别的时刻,秋霜凝重,连雁阵也显得飞行艰难。

伤落花古诗译文

·古诗译文

身处空寂幽深的兰房闺阁之中,内心郁结如同沉醉一般。岁月匆匆将要逝去,花朵纷纷凋落,花蕊随之坠落。攀折那长长的枝条,感叹上天造物的奇妙与不同。悲叹晨风震撼林木,鸟儿成群飞翔聚集,争相献媚。拾起红色的花瓣深深叹息,时光啊,怎能再次重来。细看那焦螟在蚊子的睫毛上筑巢,惊愕于蓂荚的生长而...

伤歌行四首·一古诗译文

黄庭坚·古诗译文

孟氏的至诚感动了竹子长出笋尖,姜诗的纯孝感应了深渊中的游鱼。 古人常常追求修养心志与道义,君子所重视的并非只是保全发肤之身。 有妹妹说要归家侍奉公婆洒扫庭除,仰仗谁能出力来帮助贫寒的亲戚? 寻常之间双亲的鬓发因贫困而斑白,我悔恨向来在敬养父母上太过疏忽。

伤春四首·二古诗译文

张耒·古诗译文

清晨的细雨催促着春天离去,毫不怜惜那些绽放的花朵,纷乱的红色花瓣飘零凋落,最终委身于泥沙之中。伤心地回忆起往年此时的情景,如今满头白发立在风前,只能独自叹息感伤。

会诸官韩亭·零古诗译文

章元振·古诗译文

我深深喜爱韩亭这处胜景,此处天空高远,视野极为开阔。举起酒杯邀请好友知己相聚,欢声笑语仿佛飘荡在云端之上。

会试榜发,久不得报,有怀同社诸子古诗译文

方文·古诗译文

参加会试的诸位考生都是年高望重之人,为何还要参加礼部的考试呢? 你们本应昂首阔步前去高中,不应因倦怠而想着归乡。 在京都朝堂之上,你们将身着崭新的朝服;而我依然在山中,穿着破旧的布衣。 高飞的鹏鸟与低飞的鷃雀,各自沿着属于自己的轨迹飞行。

休粮僧古诗译文

贯休·古诗译文

不吃食物还有什么可担忧的呢,这是一种自由之中的真正自由。 身体轻盈,反而觉得僧衣过于沉重;天遇大旱,又为百姓的疾苦而忧愁。 化缘的钵盂会被谁带走呢?供僧的斋台上连蚂蚁都不来光顾。 一定要将这种修行的方法传播出去,共同在这山丘之中终老此生。

休沐端居有怀希圣少卿学士古诗译文

钱惟演·古诗译文

精美的玉盘中盛放着冰镇瓜果,细密的树丛里蝉声嘶鸣,这正是我当值结束后的闲暇时光。我重新赋写新诗来酬答友人(如同谢灵运那般才思敏捷),不因他人议论而像王导那样用团扇遮面(意指坦荡面对一切)。经历梅雨季节,绿草沿着台阶向上生长,整日里微风轻拂,使蕙草摇曳生姿。只等待着宫殿的觚棱屋顶映...

休沐日古诗译文

苏籀·古诗译文

清洗砚台,酬答书信,再次讨论文章,珍贵的书籍与玉册忌讳沾染荤腥。搔头时,冷枕旁遗留了簪子和帽饰,洗涤污垢,在凉床上清洁手巾与浴巾。在灶膛炽热的简陋门室内,没有过分的温暖,在夏日的田畦中,身着粗布衣裳的老父如何劳作?鸿雁遵循陆地飞行,翱翔于广阔的天空,野鸭和鸥鸟为何只顾及溪涧边上的...

休征古诗译文

释绍昙·古诗译文

击碎那象征帝王权谋的轩辕镜,焚烧那记载兵家权术的黄石公兵书。拄着瘦竹杖,趁着春天的劲健活力,披着月光去拜访渔夫与樵夫。

伏羲洞古诗译文

刘边·古诗译文

一弯溪水蜿蜒曲折,流去又复回,众多山峰前后相对,仿佛互相峙立。天地如此苍茫古老,无处去追问,鬼斧神工的雕琢,未能解开它的神奇。赤红的山嶂上,徒然留存着仙人的幻迹,悠悠白云,仍像太初时候那般飘浮。想要穷尽画图中伏羲氏的深远心意,只需一束灵验的蓍草,便可知晓万古的真谛。

伏暑古诗译文

邓深·古诗译文

正感觉细葛布衣轻便凉爽,还未到让团扇闲置的时候。 孩童不明白天气变化的道理,赤裸着身体更显出天真的模样。

伏承伯丈人待制侍郎九重涣号三聘鼎来促装戒·一古诗译文

李吕·古诗译文

您的高明谋略岂止是国家的龟甲蓍草(喻指国家的根本大计与决策依据),您旧有的学识本就是帝王的老师。当圣明之世想要收获仁义政治的成效时,且看您平步青云,进入中书省(凤凰池,代指朝廷中枢机构)这样的显要职位。

仿杜工部同谷七歌古诗译文

虞淳熙·古诗译文

雄雉孤单地飞翔,两只雌雉已经死去,大夫归来,哀悼家中的妻子。杨家的孤坟上野草萧萧,李家的灵衣在风中靡靡飘动。去年在长安还是笑语喧哗,今年灵帐前却只有烟尘低垂。霞帔是新裁剪的,翟冠依然华美,妻子的芳魂却不离去,仿佛仍在惊惧中睁着眼。唉,唱到第五首歌,心中的悲意难以言说,想要像庄子那...

以豆豉送谹父古诗译文

王洋·古诗译文

吴地与楚地之间被一条江水隔开,金山寺的僧侣们因享用过美味斋饭而远近闻名。莼菜羹与煮菜的风味消息断绝,姑且送上这豆豉,聊以慰藉曾经的使君大人。

以纸托乐秀才捣治古诗译文

陈与义·古诗译文

古人争相在翰墨之林中留下名声,柿叶和桑根纸都能长久流传不朽。 固然知道老褚遂良之下才有欧阳询,要驾驭毛笔必须要有高超的技艺。 制作纸时虽非最佳时机,姑且自我勉力而为,纸幅太短令人惭愧,太长亦感不安。 听说蔡伦曾闲置石臼,想借助他遗留的余力,造出银光般的好纸。