诗词鉴赏 - 第14154页

诗词鉴赏第14154页,继续浏览历代古诗词的译文、注释与赏析。

类型

全部 讲解 别解 简析 知识点 名家点评 作者事迹 主题思想 生平简介 英文翻译 艺术特色 写作手法 创作背景 成就 鉴赏 赏析 注解 译文

诗词鉴赏列表

戏题盘石赏析

王维·赏析

这首诗流淌着诗人陶醉于山间盘石的独得意趣,尤其是诗中的盘石、泉水、垂杨、春风、落花,似通人意,杨柳拂杯,春风送花,各尽其能,纷纷为诗人的逸乐助兴。自然景物的灵动和谐,使诗意变得活跃跳动,闪现着智性的光辉。  此诗首句扣题写起,“盘石”二字点题,而“盘石临泉水”点明这块石头的特殊之...

戏题盘石创作背景

王维·创作背景

王维在人生后期创作了许多优美的山水田园诗,借以反映其宁静的心境。此诗当为王维后期的作品,其具体创作年份未得确证。

戏题盘石译文

王维·译文

可喜磐石临着泉水,又有垂杨拂过酒杯。  如果说春风不解人意,为什么它又把落花吹来?

戏题盘石注解

王维·注解

⑴盘石:即磐石,扁平的磨盘状大岩石。  ⑵可怜:可爱,可喜。临:一作“邻”。  ⑶拂:一作“梢”。  ⑷解意:领会心意。  ⑸何因:什么缘故,为什么。一作“因何”。

哭晁卿衡名家点评

李白·名家点评

 日本近藤元粹《李太白诗醇》卷五:“是闻安倍仲麻吕覆没讹传时之诗也。而诗词绝调,惨然之情,溢于楮表。”

哭晁卿衡赏析

李白·赏析

此诗的标题“哭”字,表现了诗人失去好友的悲痛和两人超越国籍的真挚感情,使诗歌笼罩着一层哀惋的气氛。全诗虽只是短短四句,二十八字,可字里行间却分明浸透着诗人对逝者那深切的哀思与悲痛。尽管这里见不到悲伤的哭泣,没有凄凄切切的字句,但正是在这看似平淡的吟哦中,蕴含着深厚的感情。没有眼泪...

哭晁卿衡创作背景

李白·创作背景

此诗当作于唐玄宗天宝十二载(753)或十三载(754)。詹福瑞等《李白诗全译》:“此诗作于天宝十二载。”郁贤皓《李白选集》:“此诗乃天宝十三载春夏间在广陵(今江苏扬州)遇见魏颢,闻晁衡归国时遇暴风失事的消息后所作。”  中日两国早在西汉时期就有交往,到唐代形成了文化交流的高潮。据...

哭晁卿衡译文

李白·译文

日本友人晁衡卿,辞别长安帝都回家乡,乘一片风帆远去东方飘过蓬莱方壶。  一去不归的友人啊,像明月沉入了碧海,天上的白云也带着哀愁笼罩着青山。

哭晁卿衡注解

李白·注解

⑴晁卿衡:即晁衡,日本人,原名阿倍仲麻吕(又作安倍仲麻吕),《旧唐书·东夷·日本国传》音译作“仲满”。唐开元五年(717),来中国求学,改姓名为朝(通“晁”)衡。卿:尊称。  ⑵帝都:指唐朝京城长安。  ⑶蓬壶:即传说中的蓬莱仙岛,是神话传说中东方大海上的仙山。此指晁衡在东海中航...

醉落魄译文

赵佶·译文

无言哽噎。 看灯便想起年时光。 步行指着月亮谈论。 希望月亮常圆满,不要暂时消失。 今年市集上摆满了灯笼。 好灯却难抵挡人们的喜好。 在人前不敢明确地表达。 不忍心抬头,害羞地看着过去的月亮。

长沙过贾谊宅名家点评

刘长卿·名家点评

明代高棅《唐诗品汇》:刘云:怨甚(“汉文有道”二句下)。  明代胡震亨《唐音癸签》:“秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。”初读之似海语,不知其最确切也,谊《鵩赋》云:“四月孟夏,庚子日斜,野鸟入室,主人将去。”“日斜”、“人去”,即用谊语,略无痕迹。  明代周珽《唐诗选脉会通评林》...

长沙过贾谊宅赏析

刘长卿·赏析

这是一篇堪称唐诗精品的七律。“三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。”“三年谪宦”,只落得“万古”留悲,上下句意钩连相生,呼应紧凑,给人以抑郁沉重的悲凉之感。“此”字,点出了“贾谊宅”。“栖迟”,这种生活本就是惊惶不安的,用以暗喻贾谊的侘傺失意,是恰切的。“楚客”,标举贾谊的身份。一个...

长沙过贾谊宅创作背景

刘长卿·创作背景

此诗的内容,与作者的迁谪生涯有关。刘长卿“刚而犯上,两遭迁谪”。第一次迁谪在唐肃宗至德三年(758)春天,由苏州长洲县尉被贬为潘州南巴县尉;第二次在唐代宗大历八年(773)至大历十二年(777)间的一个深秋,因被诬陷,由淮西鄂岳转运留后被贬为睦州司马。从诗中所描写的深秋景象来看,...

长沙过贾谊宅译文

刘长卿·译文

你被贬于此寂寞地住了三载,万古留下你客居楚地的悲哀。  踏着秋草独自寻觅你的足迹,只有黯淡的斜阳映照着寒林。  为何明君却独对你恩疏情薄,湘水无情怎知后人凭吊之意?  江山已经冷落草木已经凋零,可怜你究竟何故被贬到此地!

长沙过贾谊宅注解

刘长卿·注解

⑴贾谊:西汉文帝时政治家、文学家。后被贬为长沙王太傅,长沙有其故址。  ⑵谪宦:贬官。栖迟:淹留。像鸟儿那样的敛翅歇息,飞不起来。  ⑶楚客:流落在楚地的客居,指贾谊。长沙旧属楚地,故有此称。一作“楚国”。  ⑷独:一作“渐”。  ⑸汉文:指汉文帝。  ⑹摇落处:一作“正摇落”。

十五从军征名家点评

两汉乐府·名家点评

明·陆时雍:“直而肆,似乐府语意。”(丁福保《汉诗菁华录笺注》)   清·方东树:“《十五从军征》,此只是叙述本事,而状乱离之景象,令人不堪想。此盖《小雅》之遗响,后来杜公时学此。”(《昭昧詹言》卷二)

十五从军征赏析

两汉乐府·赏析

《十五从军征》是一首叙事诗,描绘了一个十五岁从军,到八十岁才退伍归来的老兵返乡途中与到家之后的悲惨情景,揭露了封建社会中不合理的兵役制度对于人性的损害,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真实,深刻,催人泣下。  作品开篇即不同凡响:“十五从军征,八十始得归。”...

十五从军征创作背景

两汉乐府·创作背景

据《乐府古题要解》,《十五从军征》晋代已入乐。在它被用为横吹曲辞以前,是否曾入乐,已难查考。此诗原来或许是汉魏间大动乱时代的民歌,是为控诉残酷繁复的兵役制度而创作的。

十五从军征译文

两汉乐府·译文

十五少年郎,被征去打仗;  直到八十岁,才让回故乡。  音讯早断绝,不知啥情况。  半路问乡人:“我家怎么样?”  “请你往远看,松柏已成行。  坟墓个挨个,老少都死光。”  摸索到家里,满眼皆凄凉:  野兔钻狗洞,雉飞绕屋梁。  院中生野谷,葵菜长井上。  拾谷舂成米,采葵作羹...

十五从军征注解

两汉乐府·注解

⑴征:一作“行”。  ⑵始:才。归:回家。  ⑶道逢:在路上遇到。  ⑷阿(ā)谁:古人口语,意即“谁”。阿,语助词。  ⑸君:表示尊敬的称呼,相当于“您”。  ⑹松柏(bǎi):松树、柏树。冢(zhǒng):坟墓。累累:一个连着一个。  ⑺狗窦(dòu):给狗出入的墙洞。窦,洞...