和微之诗二十三首。和寄乐天古诗译文
出自《和微之诗二十三首。和寄乐天》,作者白居易
鉴赏全文
贤能之人与愚钝之人相交,本是人情世故里的大致情况。
可从古到今,又有几人的情谊能称得上如胶似漆?
近来屈指细数,便是元某(元稹)与白乙(白居易自称)了。
对彼此的关爱延伸到各自弟兄,相处时又会避开家室以便畅聊。
松树、竹子与金属、石头,都不足以比喻我们情谊的坚固紧密。
这份情谊于车马而言,就像车轮与车辕般密不可分;于自身而言,就像手肘与腋窝般相互依存。
又如同风云交汇,是上天让我们相遇相伴。
不同于那些趋炎附势的交往,只有虚名却无实际的情谊。
往昔我在杭州任职时,正遇上您前往越地的日子。
盼望您到来时,因迟迟未见而心生愁绪;设宴相聚时,又惋惜时光流逝得太快。
您身着耀眼的黄金饰带,我斟酒敬您,您酒后面容泛红如美玉般温润。
酒酣之时歌声不断,纵情起舞时衣袖相互拂动。
平生值得欢愉的事,此刻能施展的还不到十分之一。
相聚时的笑声起初爽朗,离别时的叹息却变得悲戚。
饯别的宴席才刚刚收拾完毕,远行的船只就已匆忙准备出发。
离别后的遗憾绵长不绝,先前相聚的欢乐为何如此短暂。
留居的人神色惨淡,远行的人内心郁结。
您挥动衣袖离去,远去的帆船在视线中渐渐消失。
隔夜的酒意还未消散,又夹杂着离别的愁思,让人头晕目眩、心神不宁。
病弱的魂灵因离别而黯然消散,年老的泪水凄凉地涌出。
与您分别仿佛就在昨天,可美好的年岁已过去六七年。
我们都是受朝廷约束的官员,未来相见的日子难以确定。