出郴山口至叠石湾野人室中寄张十一古诗译文
鉴赏全文
槠树和楠树不分冬春,枝叶繁茂连接着山峰。
阴暗的岩壁下呈现苍黑色,烟雾缭绕中隐现着清江楼。
景致开阔,我独自漫步,声响随着兴致应答酬和。
早晚都在盼望我的好友,为何他的孤舟如此迅疾?
沙土堆积成了山岗,在雨露侵蚀下崩剥显得幽深。
岩石的脉络纵横交错,深潜的潭水何时才能流动?
既然看到了万古不变的景色,便颇能明了事物变化的缘由。
永远与世俗之人远离,元气终将归还于草木。
事物的盈虚消长自有其理,今日离去又何必忧愁。
郴地的群山高耸,这里的耆老风范如同中原。
谁说这是被贬谪降职之地?这哪里是为了娱乐做官而游历。
此地昔年曾伏有阴火(指地下温泉或矿火),我或将与你谋求丹砂(喻指隐逸或求道)。
昨日刚去过苏耽井,又转向衡阳去寻求。
怀着同样的失意来此相依,脱身俗务应当有所筹划。
几个月后便要离开此地,风急浪涌成了路途的阻隔。
当地村民擅长制作竹器,孩童能够唱出溪边的歌谣。
清冷的月光在波涛上荡漾,旅居的鸿雁悠悠远去。