李夫人赋古诗译文
鉴赏全文
美丽纤柔的李夫人啊,生命却如此短暂而中断。
装饰新宫等待你归来,你却湮灭不归故乡。
心情惨淡园圃荒芜,身处幽暗心怀悲伤。
将车马停在山坡上,长夜漫漫不见阳光。
秋风凄厉令人落泪,桂枝凋落香消玉殒。
神魂孤独遥寄思念,魂魄飘游离开疆界。
托身阴间已久,痛惜繁花未曾尽放。
思念至极不能回还,唯有在微茫中徘徊。
含苞待放等待清风,芳香重叠愈发显著。
你的容颜从容而柔美,飘渺恍惚中更显端庄。
追忆你抚柱漫步的婀娜,流转目光扬起秀眉。
既已激荡内心追逐,却红颜包裹不得明晰。
欢爱亲密终成离别,夜半梦醒一片茫然。
忽然逝去不再回还,魂魄放纵四处飞扬。
为何魂魄纷乱不定,哀伤徘徊犹豫不决。
前路日渐遥远,终于恍惚辞别人间。
超越啊西行远去,消逝啊不见踪影。
逐渐消散空旷,寂静啊没有声音。
思念如流动的水波,悲伤啊永存心中。
乱曰:佳丽蕴含光华,如红花陨落啊。
嫉妒小人卑劣,怎能与你相比啊。
正当盛年之时,却年少夭折啊。
弟子们增添叹息,涕泪交流怅惘啊。
悲愁郁结于胸,哀鸣不可止息啊。
呼唤得不到回应,也只能如此啊。
憔悴美丽长叹息,哀叹那幼小的孩子啊。
忧伤战栗不能言,唯有倚仗往日情谊啊。
仁者不必发誓,岂用亲近之约啊?
一去不返,只能以诚信申明啊。
离开那光明世界,进入幽冥之地啊。
既不住新宫,也不回故庭啊。