贺新郎古诗译文
鉴赏全文
我就像年老疲惫的司马相如,对着你(像卓文君一样的女子)诉说,如今这光景,该如何排遣心中的愁绪?我的衣袖曾在繁华的京尘中沾染过,如今虽已褪色,却似乎还残留着当年的芳香与柔软。想必你我此刻,都是伤心断肠、魂魄消沉的人。独自寄宿在客舍,枕着新来的秋凉,听着窗外的梧桐细雨,在秋风中瑟瑟颤抖。灯光透着寒意,我不禁想起我们初见时的情景。
那低矮的小楼,不忍心卷起珠帘。你晚妆残乱,翠眉也因泪水模糊而显得狼藉,泪痕凝结在脸上。人都说愁来了就该借酒消愁,无奈我的愁太深,酒太淡,无法浇灭。只能把心事寄托在焦尾琴和纨扇上(借古喻今,抒发哀怨)。不要弹奏那江上的琵琶曲吧,只怕那岸边的荻花和枫叶,听了也会生出无尽的凄切与哀怨。眼前云层万叠,我的思念与心绪,却随着它们飘向了远方。