相和歌辞·决绝词三首古诗译文

出自《相和歌辞·决绝词三首》,作者元稹

鉴赏全文

宁可成为天上相隔相望的牵牛星和织女星,也不愿做那庭院前朝开暮落的红槿花枝。
牵牛织女在七月七日才能短暂相见一次,但他们的心意始终坚定不移。
红槿花怎能早晨开放傍晚就飘落飞去,任凭东西南北风吹散。
相爱的人不能长相厮守,心中充满离恨与相思。
即使面对面都难以倾诉衷肠,更何况是背过身去,内心的痛苦又有谁知道。
春风吹乱了伯劳鸟的啼鸣,就在这令人心乱的时刻,你离我而去。
我握着你的手苦苦追问归期,你终究没有说定日后相见的日子。
你的情意既然已经决绝,我的爱意也变得参差不齐、心灰意冷。
倘若像生离死别一样再无相见之日,我又何必长久地痛苦悲伤。
唉!春天的冰即将融化,为何我心中的愁结却依旧凝结不散?
有一位美好的人,就这样与我隔绝。
古人说一日不见,如隔三年,更何况我们已离别三年之久。
水面遇到风才会兴起微波,竹笋在笋壳里生长,看不出它的节长在哪里。
何况正当春天桃李争艳之时,难免会遭到众人的攀折。
我自己尚且像浮云一样飘摇不定,又怎能保证你的心像白雪一样纯洁不变呢?
感慨于破镜重圆的传说那样分明,却只能看到自己泪痕斑斑,残留着心血的痕迹。
庆幸他人没有在我之前得到你,但又怎能保证他人最终不会将我取代呢?
罢了罢了!织女告别牛郎,一年一度才能短暂相见,彼此隔着银河,什么事不能发生呢?
(又想起往昔)夜夜相拥而眠,心中的情愫仍然深沉郁结。
怎能忍受一年的思念之苦,只靠一个夜晚来倾诉。
只感到长久相思的煎熬,哪里还有心思去享受片刻的欢愉。
彩虹般的鹊桥在深夜匆忙搭成,龙驾的车驾在天亮前就要排列归去。
深恨那迟回的喜鹊报信不准,更痛恨那准时报晓的天鸡。
天色渐渐破晓,天上的星星逐渐隐没。
这一去又要等上一年,这一年什么时候才能熬到头啊!
有如此漫长遥远的期盼,还不如当初就生死诀别。
老天爷如果真是嫉妒相爱的人而给予怜悯,为什么不干脆让我们彻底决裂,永不相见呢?

《相和歌辞·决绝词三首》相关解读

相和歌辞·决绝词三首古诗译文

作者简介

元稹

元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孙。早年和白居易共同提倡“新乐府”。世人常把他和白居易并称“元白”。

古诗 691名句 2534