著
佚名 〔先秦〕
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
古诗译文
知识点
诗出《诗经·国风·齐风》,是先秦时期齐地的民歌。 诗歌反映的是古代“亲迎”婚礼仪式。 运用了重章叠句的民歌表现手法。 “充耳”是古代贵族男子冠冕上的重要装饰品。 “琼华”、“琼莹”、“琼英”是同义词,均指美玉,通过变换用词避免重复,增强韵律感。
古诗注解
- 著:通“宁”,古代住宅大门和屏风之间的地方。
- 俟:等待。
- 乎而:句末语气助词,相当于“啊”、“呀”,带有赞叹语气。
- 充耳:古代男子冠冕两旁悬挂的饰物,下垂至耳,用以塞耳避听,又名“瑱”。诗中指女子眼中所见男子的冠饰。
- 素、青、黄:分别指系充耳的丝线颜色,白色、青色、黄色。
- 尚之:加在上面。
- 琼华、琼莹、琼英:均为美玉的名称,形容玉的光彩。“华”指光华,“莹”指晶莹,“英”指英华(光华)。
- 庭:指大门之内、寝门之外的庭院。
- 堂:指厅堂,位于庭之后,是住宅中更靠内的部分。
讲解
这首诗通过一位新娘的视角,描绘了她出嫁时见到新郎的情景。全诗三章,结构相似。第一章“俟我于著乎而”,写新郎在门屏处等候;“充耳以素乎而,尚之以琼华乎而”则细致描写了新郎冠冕上悬挂的充耳,是用白色的丝线系着,上面还缀着名为“琼华”的美玉。新娘用赞叹的语气,表达了对新郎仪容的欣赏。第二章和第三章,场景从“著”(门屏)移至“庭”(庭院),再深入“堂”(厅堂),充耳的丝线颜色由“素”(白)变为“青”(黑),再变为“黄”,美玉的名称也从“琼华”变为“琼莹”,再变为“琼英”。这种空间和物象的递进变化,不仅暗示了迎亲仪式的进程,也通过反复咏唱强调了新娘内心的喜悦和新郎装扮的华美。整首诗如同一组特写镜头,捕捉了婚礼中一个充满幸福感的瞬间,是《诗经》中描写爱情的清新活泼之作。
古诗赏析
《著》是一首简洁明快、富有韵律感的古代婚礼赞歌。全诗三章,采用《诗经》典型的复沓重章手法,每章仅变换几个关键词(著/庭/堂;素/青/黄;琼华/琼莹/琼英),通过空间的递进(从门屏到庭院再到厅堂)和色彩的变换,层层推进,生动地再现了新娘在亲迎仪式上一步步走进夫家,并细致观察新郎冠饰的过程。诗中“乎而”语气词的运用,充满了赞叹和欣喜之情,充分展现了新娘内心的激动与幸福。诗歌语言质朴,句式整齐,节奏欢快,不仅具有浓郁的生活气息,也体现了先秦时期礼仪的庄重与华美。
创作背景
《著》是《诗经·齐风》中的一首诗,作者不详,为先秦时期佚名所作。这首诗描绘的是先秦时期齐国的一种婚嫁礼仪场景,即“亲迎”之礼。在新郎前往新娘家迎亲时,新娘观察到新郎的仪容服饰,特别是其华丽的冠饰(充耳),并通过反复咏唱表达内心的喜悦和对新郎的赞美。诗歌反映了当时的婚俗礼仪和人们对美好婚姻的祝福。
作者信息