括沁园春
林正大 〔宋代〕
大人先生,高怀逸兴,酒肉寓名。
纵幕天席地,居无庐室,以八荒为域,日月为扃。
贵介时豪,搢绅处士,未解先生酒适情。
徒劳尔,谩是非锋起,有耳谁听。
先生。
挈榼提罂。
更箕踞衔杯枕麹生。
但无思无虑,陶陶自得,任兀然而醉,恍然而醒。
静听无闻,熟视无睹,以醉为乡乐性真。
谁知我,彼二豪犹是,蜾裸螟蛉。
韩文公送李愿归盘谷序:太行之阳有盘谷。
盘谷之间,泉甘而土肥,草木丛茂,居民鲜少。
或曰:谓其环两山之间,故曰盘。
或曰:日谷也,宅幽而势阻,隐者之所盘旋。
友人李愿居之。
愿之言曰:人之称大丈夫者,我知之矣。
利泽施于人,名声昭于时。
坐于庙堂,进退百官,而佐天子出令;其在外,则树旗旄,罗弓矢,武夫前呵,从者塞途;供给之人,各执其物,夹道而疾驰。
喜有赏,怒有刑,才俊满前,道古今而誉盛德,入耳而不烦;曲眉丰颊,清声而便体,秀外而慧中,飘轻裾,翳长袖,粉白黛绿者,列屋而闲居,F549宠而负势,争妍而取怜;大丈夫之遇知于天子,用力于当世者之所为也。
吾非恶此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
穷居而野处,升高而望远,坐茂树以终日,濯清泉以自洁。
采于山,美可茹,钓于水,鲜可食,起居无时,惟适之安。
与其有誉于前,孰若无毁于其后!与其有乐于身,孰若无忧于其心!车服不维,刀锯不加,理乱不知,黜陟不闻,大丈夫不遇于时者之所为也,我则行之。
伺候于公卿之门,奔走于形势之途,足将进而趑趄,口将言而啜嚅,处污秽而不羞,触刑辟而诛戮,侥幸于万一,老死而后止者,其为人贤不肖何如也。
昌黎韩愈闻其言而壮之,与之酒而之歌曰:“盘之中,维子之宫。
盘之土,维子之稼。
盘之泉,可濯可沿。
盘之阻,谁争子所。
窈而深,廓其有容。
缭而曲,如往而复。
嗟盘之乐兮,乐且无央。
虎豹远迹兮,蛟龙遁藏。
鬼神守护兮,呵禁不祥。
饮且食兮寿而康。
无不足兮奚所望。
膏吾车兮EFF7吾马,从子于盘兮,终吾生以徜佯。
古诗译文
那位大人先生,怀着高远超逸的情致,将名声寄托于酒肉之中。他纵然以天为幕以地为席,居无定所,却把八方荒远当作自己的疆域,把日月当作门户。那些显贵的权豪、在朝的官员、在野的处士,都不能理解先生饮酒自适的情怀。他们不过是徒劳地争辩,是非纷起,有谁真正倾听呢?
先生提着酒壶,捧着酒杯。又像簸箕一样伸腿而坐,衔杯畅饮,以酒糟为枕。他无思无虑,怡然自得,任由自己浑然沉醉,又忽然醒来。外界的声音静听却似未闻,眼前的事物熟视却如无睹,他以醉乡为乐,保全了纯真的本性。有谁懂得我呢?那些所谓的权贵豪杰,在我眼中不过像蜾蠃(寄生蜂)与螟蛉(小青虫)一般渺小罢了。
(后半部分化用韩愈《送李愿归盘谷序》大意:太行山的南面有个叫盘谷的地方。盘谷中间,泉水甘甜,土地肥沃,草木繁茂,居民稀少。有人说:因为它环绕在两山之间,所以叫“盘”。也有人说:这个山谷,位置幽深而地势险阻,是隐者盘桓逗留的地方。我的朋友李愿住在那里。
李愿说过的话是:“人们所说的大丈夫,我了解他们。他们将利益恩泽施予他人,声名显赫于当世。在朝堂之上,他们决定百官的升降,辅佐天子发号施令;在地方上,他们树起旌旗,罗列弓箭,武士在前面喝道,随从塞满道路;供应物品的仆役,各自拿着东西,在路两边飞快地奔跑。他高兴时就奖赏,发怒时就惩罚,身边才俊满座,听他谈论古今、称颂盛德,满耳都是好听的话而不觉烦扰;那些眉毛弯弯、面颊丰润、声音清亮、体态轻盈、外貌秀美、资质聪慧的美人们,穿着轻薄的衣裳,拖着长长的袖子,脸上涂着粉画着眉,在一间间屋子里悠闲地住着,争宠斗艳,博取怜爱。这就是受到皇帝赏识、在当时掌权的大丈夫的所作所为。我并非厌恶这些而逃避,这是命中注定,不能侥幸得到。
“隐居在偏僻的荒野,登上高处眺望远方,整日坐在茂盛的树下,用清澈的泉水洗涤以保持自身洁净。从山上采来的野菜,甜美可食;从水中钓得的鱼虾,新鲜可口。起居没有定时,只求安适自在。与其当面受到赞誉,哪比得上背后不受毁谤!与其身体享受快乐,哪比得上心中没有忧愁!没有官车官服的束缚,没有刀锯刑罚的加身,国家的治乱不去知道,官职的升降不去打听。这就是生不逢时的大丈夫的作为,我就这样去做。
“至于伺候在公卿的门下,奔走在权势的路上,脚想迈进却又犹豫不前,嘴想说话却又吞吞吐吐,处于污秽之中而不觉羞耻,触犯刑法而遭诛杀,抱着侥幸的心理,直到老死才罢休,这样的人是贤还是不肖呢?”
昌黎韩愈听了他的话,觉得豪壮,给他斟酒并为他作歌道:“盘谷之中,是你的屋室。盘谷的土地,可以耕种。盘谷的泉水,可以洗涤可以沿游。盘谷地势险阻,谁会来争夺你的住所?幽远而深邃,广阔而能包容。回环而曲折,像是走了过去却又绕回。啊!盘谷的快乐啊,快乐无穷。虎豹的踪迹远远离开,蛟龙也逃避躲藏。鬼神守护着啊,呵斥禁止不祥。有喝有吃啊长寿又健康。没有不满足的啊还有什么奢望。给我的车轴上油啊喂饱我的马,跟随你去盘谷啊,终生在那里自由徜徉。”)
古诗注解
- 大人先生:指德行高尚、超然物外的隐士或智者,源自阮籍《大人先生传》。
- 幕天席地:以天为帐幕,以地为席子。形容胸襟旷达,不拘形迹,也形容野外生活。
- 八荒:八方荒远之地,泛指天下。
- 扃(jiōng):从外面关门的门闩,也指门户。
- 贵介:尊贵显赫,指权贵。
- 搢绅:亦作“缙绅”,指官员或有官职、功名的人。
- 处士:古时称有德才而隐居不愿做官的人。
- 挈榼提罂:榼(kē),古代盛酒或贮水的器具。罂(yīng),大腹小口的酒器。指提着酒具。
- 箕踞:伸开两腿,形如簸箕般随意坐着,是一种不拘礼节的坐姿。
- 衔杯:口含酒杯,指饮酒。
- 麹生:麹(qū),酒曲,酿酒用的发酵剂。此处“枕麹生”指以酒糟为枕,极言嗜酒,沉溺醉乡。
- 蜾裸螟蛉:蜾裸(guǒ luǒ),即蜾蠃,一种寄生蜂,常捕捉螟蛉(一种小青虫)存放在巢内,古人误以为其收养螟蛉为子。此处化用《诗经·小雅·小宛》“螟蛉有子,蜾蠃负之”句,用以比喻渺小、不足道的事物或关系。
- 括:指“括体”,一种文学形式,将前人的名篇(此处为韩愈的《送李愿归盘谷序》)的主要内容、意境和辞句,用另一种文体(此处为词牌《沁园春》)重新概括、演绎。
创作背景
此词为宋代文人林正大的作品。林正大擅长创作“括体”诗词,即择取前人著名诗文篇章,提炼其主旨、意境和精彩词句,重新编排融入新的词牌格律之中。这首《括沁园春》便是对唐代韩愈的散文名篇《送李愿归盘谷序》的创造性改写。
韩愈原文描绘了三种人生:一是得志权贵的生活,二是隐居山林的高士生活,三是趋炎附势的钻营者生活,并通过对李愿归隐盘谷的赞颂,表达了对清高自守、安贫乐道隐逸生活的向往,以及对官场名利场的鄙弃。林正大身处宋代,词体文学兴盛,他通过“括”这一形式,将韩文的深刻思想和磅礴气势,高度
作者信息