卜算子
汪元量 〔宋代〕
我向河南来,伊向河西去。
客里相逢只片时,无计留伊住。
去住总由伊,莫把眉头聚。
安得并州快剪刀,割断相思路。
古诗译文
我从河南来到这里,你却向着河的西边离去。
客居异乡相逢的时间只有短短片刻,我实在没有办法将你挽留住。
无论是离去还是留下,都由你自己决定,请你不要把眉头紧紧皱起。
怎么才能得到一把并州制造的锋利剪刀,用来剪断这缠人心绪的相思之路啊。
知识点
1. 词牌《卜算子》:双调小令,上下片各四句,共四十四字,两仄韵。此调始于北宋,以苏轼“缺月挂疏桐”一首最为著名,句式整齐,声情婉约,适合表达细腻深沉之情。
2. 汪元量(1241-1317后):字大有,号水云子,钱塘(今浙江杭州)人。原为南宋宫廷琴师,元灭宋后随三宫被掳北上,后为道士南归。其诗被称作“诗史”,有《水云集》《湖山类稿》传世,词作多写亡国之痛与身世之感。
3. “并州快剪刀”典故:出自杜甫《戏题王宰画山水图歌》:“焉得并州快剪刀,剪取吴淞半江水。”并州古代以产剪刀闻名,锋利无比。后世诗词多用此典,表达欲剪断愁思、离绪的奇想。
4. 空间对举手法:词中以“河南”“河西”形成空间对照,是古典诗词中常见的对举结构,如“君住长江头,我住长江尾”,强化了分离阻隔之感。
5. 口语化入词:本词语言浅近,“总由伊”“莫把眉头聚”几乎纯用口语,亲切自然,体现了宋末词风渐趋俚俗的一面,同时不失词家婉约本色。
古诗注解
- 河南:指黄河以南地区,与下文“河西”相对,泛指地域方位。
- 伊:你,指对方。
- 客里:旅居他乡,作客异乡之时。
- 片时:极短的时间,片刻。
- 无计:没有办法,无策。
- 去住:离开与留下。
- 总由伊:一切都由你,听凭你的决定。
- 并州快剪刀:并州(今山西太原一带)古代以产锋利剪刀闻名,杜甫有“焉得并州快剪刀,剪取吴淞半江水”之句。此处借指快刀。
- 相思路:象征牵系彼此相思的路径,意谓剪断相思之苦。
讲解
汪元量的《卜算子》是一首描写客中送别、深含身世之痛的小词。全词围绕“遇”与“别”展开,上片叙事,下片言情。开篇便是一组鲜明的对照:我从河南而来,你往河西而去,二人一个来自彼处、一个去向他方,偏偏在异乡相遇。但这种相逢仅有“片时”,词人想留住对方却“无计”可施,无力感溢于言表。“客里”二字尤其值得玩味——双方都是他乡之客,主客难分,更显飘零无依。
下片从伤感转为克制。词人深知“去住”不是自己能够左右的,与其强求,不如体谅。他劝对方莫要蹙眉,看似平淡,却将隐忍在心的深情,寄托在这短短五字中。尾句忽发奇想,欲借“并州快剪刀”割断“相思路”。此处的“相思路”既指二人往返的道路,更喻指绵长的相思之情。词人明知相思不可断,却故意生出如此大胆的假设,愈显相思之苦难以排遣。这种以实写虚、以事喻情的手法,极富感染力。
联系汪元量的生平,他在宋亡前后曾多次北上南下,结识的文人雅士、宫廷旧交,多在流离中聚散匆匆。此词虽未明写朝代更迭,但那股深重的无力感,与当时社会背景不无关联。小令不足五十字,却包容了个人离别与时代悲欢,语浅而情深,咫尺万里,令人回味无穷。
古诗赏析
这首小令以质朴无华的语言,写尽离愁别绪与身不由己的悲哀。上片开首“我向河南来,伊向河西去”十字,以“河南”“河西”两个明确指向的地标,营造出交错分离的空间感,一“来”一“去”动态对比强烈,道尽客中相逢的仓促。下句“客里相逢只片时,无计留伊住”直抒胸臆,游子身份叠加上客中送客,更添一层酸楚,平淡话语下隐藏着极深的无奈。
下片笔锋一转,从自我转为宽慰对方。“去住总由伊,莫把眉头聚”看似达观,实则是以退为进——既然无法挽留,便不强求,只希望对方不要因离别而愁眉不展,愈见用情之深。结尾“安得并州快剪刀,割断相思路”翻空出奇,化无形为有形,将绵长的相思路视作可以剪断的实物,用典巧妙而不晦涩,既有杜甫诗句的影子,又融入了词人强烈的个体情感。全词情感深婉,格调沉郁,短短数句蕴含无限低回之意,是宋末小令中言简意深的佳作。
创作背景
汪元量是南宋末年的诗人、词人,字大有,号水云子。他生于南宋末年,亲身经历了南宋灭亡、元朝建立的时代巨变。这首《卜算子》具体创作年代不详,但从词意推测,很可能写于宋末元初社会动荡、人们颠沛流离的时期。作者此时或宦游、或流寓在外,与故人、亲友、同道异乡相逢,匆匆一晤又各奔东西。词中“我向河南来,伊向河西去”的漂泊意象,折射出当时文人在战乱中身不由己、聚散无常的共同命运。
作者信息